Informace o publikaci
Perjevod izbrannych častjej romana braťjev Strugackich Trudno byť bogom na anglijskij, nemeckij i češskij jazyki
Název česky | Překlad vybraných pasáží románu bratrů Strugackých Je těžké být bohem do anglického, německého a českého jazyka |
---|---|
Autoři | |
Rok publikování | 2013 |
Druh | Článek v odborném periodiku |
Časopis / Zdroj | Novaja rusistika |
Fakulta / Pracoviště MU | |
Citace | |
www | Digitální knihovna FF MU |
Obor | Jazykověda |
Klíčová slova | Arkady Strugatsky; Boris Strugatsky; Hard To Be A God; literary translations; Soviet science-fiction; Strugatsky brothers; translation to Czech; translation to English; translation to German; Wendayne Ackerman |
Popis | Autor se ve svém článku zabývá překlady románu Je těžké být bohem, jednoho z nejznámějších děl bratrů Strugackých, do anglického, německého a českého jazyka. Stručně popisuje samotné dílo a následně přibližuje specifický styl a zvolené výrazové prostředky, z nichž pro překladatele této knihy (stejně jako dalších knih bratrů Strugackých) vyplývají největší těžkosti. Autor následně předkládá profily všech tří překladatelů a stručně představuje jejich biografii i profesionální kariéru. Ústřední část tohoto článku se věnuje problematickým pasážím; je zde uvedena řada příkladů, kdy jsou překlady nepřesné a vzdálené originálu. Autor dospívá k závěru (jenž je podpořen řadou prvků samotného překladu), že Wendayne Ackermanová, překladatelka do angličtiny, jednoduše nemohla vycházet z ruského originálu, neboť byla především germanistkou a neovládala ruštinu. Je tedy více než pravděpodobné, že jí jakožto výchozí text pro překlad do angličtiny neposloužil ruský originál, nýbrž překlad do němčiny (jenž byl publikován o něco dříve), což vedlo k řadě dalších chyb a nesrovnalostí. Krom toho, autor shledává, že všechny zkoumané překlady zdaleka nejsou dokonalé (byť se každý z nich nachází na odlišné kvalitativní úrovni), že mění celkový dojem z knihy a že jsou výsledné texty podstatně povrchnější a méně nápadité nežli originál. |