Publication details
"A Štěstěna, ta povstalecká děvka, se na něj zubila" : shakespearovské překlady Milana Lukeše
| Basic information | |
|---|---|
| Original title: | "A Štěstěna, ta povstalecká děvka, se na něj zubila" : shakespearovské překlady Milana Lukeše |
| Title in English: | "And Fortune on his damned Quarry smiling, Shew'd like a Rebells Whore" : Milan Lukeš's Translations of Shakespeare |
| Author: | Pavel Drábek |
| Further information | |
|---|---|
| Citation: | DRÁBEK, Pavel. "A Štěstěna, ta povstalecká děvka, se na něj
zubila" : shakespearovské překlady Milana Lukeše ("And Fortune
on his damned Quarry smiling, Shew'd like a Rebells Whore" :
Milan Lukeš's Translations of Shakespeare). Theatralia, Brno:
Masarykova univerzita, 2012, roč. 15, č. 1, p. 48 -64. ISSN
1803 -845X.Export BibTeX |
| Original language: | Czech |
| Field: | Art, architecture, cultural heritage |
| Type: | Article in Periodical |
| Keywords: | Milan Lukeš; William Shakespeare; theatre translation; drama translation; translations of Shakespeare; Macbeth; King Lear; Erik Adolf Saudek; Czech theatre |
Kritická analýza shakespearovských překladů Milana Lukeše (1933-2007) se zvláštním zaměřením na Macbetha a Krále Leara. Studie rozpracovává pojmy "překladatelský styl", "překladatelské příležitosti", "reverze", "kakofonie" a "expresivita" v dramatickém překladu.
A critical analysis of Milan Lukeš's (1933-2007) translations of Shakespeare with a special view of his Macbeth and King Lear. The article develops the concepts of "translator's style", "translation opportunities", "reversions", "cacophony" and "expressivity" in drama translation.
Related projects:
- National Academic Licence to Literature Online Fulltext Collection
- Elektronická knihovna překladů anglických dramat
- Elektronická knihovna novějších překladů anglických dramat
- Continental Intersections of Shakespeare 's Works
- Czech Structuralist Thought on Theatre: Context and Potency












