
Zde se nacházíte:
Informace o publikaci
Under no illusion: An acceptability study on Czech agreement attraction
Název česky | Zcela bez iluzí: Gramatická přijatelnost českých vět s tzv. atrakcí shody |
---|---|
Autoři | |
Rok publikování | 2024 |
Druh | Článek v odborném periodiku |
Časopis / Zdroj | Naše řeč |
Citace | |
www | https://asjournals.lib.cas.cz/naserec/article/uuid:6e3609e6-7763-4965-a355-dda19ff75dbb?lang=en |
Doi | http://dx.doi.org/10.58756/n31072401 |
Klíčová slova | acceptability judgements, agreement attraction, Czech, illusions of grammaticality, number agreement |
Přiložené soubory | |
Popis | Jev označovaný jako atrakce shody (agreement attraction) se v psycholingvistické literatuře těší značné pozornosti, a to jak z hlediska produkce, tak i porozumění. Co se produkce týče, bylo zjištěno, že rodilí mluvčí angličtiny tvoří chybné věty typu *The key to the cabinets were rusty (dosl. ‚*Klíč k těm skříňkám byly rezavé‘); co se porozumění týče, opakovaně se prokázalo, že uživatelé angličtiny takové věty vnímají navzdory jejich nesprávnosti jako gramatické. Tento iluzorní pocit gramatické správnosti je způsoben přítomností plurálového substantiva (zde cabinets ‚skříňky‘), s nímž se v čísle chybně shoduje bezprostředně následující přísudek (zde were rusty ‚byly rezavé‘) – pod-mětem, který by měl řídit shodu, je substantivum v singuláru (zde key ‚klíč‘). Jelikož byl tento jev kromě angličtiny pozorován i v mnoha dalších jazycích, pokouší se tato studie dané výsledky doložit i na českém materiálu. Za tímto účelem byla testována gramatická přijatelnost českých vět uvedeného typu pro rodilé mluvčí češtiny. Výsledky studie svědčí o tom, že pro mluvčí češtiny jsou české věty s atrakcí shody jednoznačně negramatické; uživatelé češtiny nepodléhají iluzi o jejich gramatičnosti – plurál předcházejícího nepodmětového substantiva nijak nepřispíval k tomu, aby vnímali chybnou plurálovou shodu jako gramatickou. Tyto výsledky zpochyb ňují zvažovanou uni-verzálnost fenoménu atrakce shody. |