Informace o publikaci

Wie übersetzt man ein tschechisches Pronomen ins Deutsche? Anmerkungen zu Hana Pelouškovás Stichprobe im tschechisch-deutschen Parallelkorpus.

Název česky Jak se překládá jedno české zájmeno do němčiny? Připomínky ke sondě Hany Pelouškové do česko-německého paralelního korpusu.
Autoři

WAGNER Roland

Rok publikování 2006
Druh Článek ve sborníku
Konference Brünner Hefte zur Didaktik, Sprach- und Literaturwissenschaft. Sborník prací Pedagogické fakulty Masarykovy univerzity v Brně, svazek 199, řada cizích jazyků č. 8
Fakulta / Pracoviště MU

Pedagogická fakulta

Citace
Obor Jazykověda
Klíčová slova reflexive pronoun; parallel corpus; language comparison
Popis V příspěvku jsou okomentovány výsledky jedné studie přirovnávající češtinu k němčině ohledně využití dativního reflexiva. Zdůrazňuje se nutnost, že se dva jazyky srovnávají vždycky jen na jedné jazykové rovině. Dále se demonstruje, že frekvence dativního reflexiva v německých překladových textech výrazně stoupá, když se minimalizuje vliv lexikálních a stylistických faktorů.

Používáte starou verzi internetového prohlížeče. Doporučujeme aktualizovat Váš prohlížeč na nejnovější verzi.

Další info