Publication details

The Dreams of Three Emperors : The Journey of Achmet's Oneirocriticon from Byzantium to Bohemia



Year of publication 2015
Type Appeared in Conference without Proceedings
MU Faculty or unit

Faculty of Arts

Description Since dreams and dreaming were widely discussed phenomena throughout the Middle Ages, dream books were among the most popular literature in high and late medieval Europe. The so-called Oneirocriticon of Achmet enjoyed especially high popularity. Written in Greek in the 10th century, probably for Bzyantine Emperor Leo VI, and translated into Latin in the late 12th century by Emperor Manuel Komnenos's court interpreter, the Oneirocriticon became one of the most important sources of later medieval and humanistic works on oneiromancy. Apart from being the only dream book of the period comparable to the classical work of Artemidorus, the Oneirocriticon also offers a more sophisticated methodology of interpreting dreams than other popular medieval dream manuals. Moreover, the text clearly presents royals as a privileged class of dreamers, making itself a prestigious work for rulers and the aristocracy. From the late 13th century, vernacular versions of the Oneirocriticon appeared, one of the first ones being in Czech (early 15th century). Although the patron of the translation is unknown, there are clues that it was the then Holy Roman King, Wenceslas IV, the translator of the work being the prominent Bohemian historiographer Laurentius de Březová. Compared to other known versions, the Czech rendition is surprisingly faithful to its model, containing most of the original and not incorporating any radical changes. Signs of cultural appropriations are, however, clearly discernible, and the translation is accompanied by an original foreword, placing the Byzantine text in the late medieval cultural and theological contexts. The aim of the paper will, therefore, be to outline the importance of Achmet's Oneirocriticon for medieval dream lore and describe various aspects of the inter-cultural transmission of the text, showing how the Czech translator dealt with those features of the work that might have been considered sensitive and incompatible with the target cultural milieu.
Related projects:

You are running an old browser version. We recommend updating your browser to its latest version.

More info