Publication details

《金瓶梅》 翻譯作為 文化脈絡的鏡像

Title in English The Translation of Jin Ping Mei as a Mirror of Cultural Context
Authors

VICHER Ondřej

Year of publication 2025
Type Appeared in Conference without Proceedings
MU Faculty or unit

Faculty of Arts

Citation
Description A work of unknown authorship from the late Ming Dynasty, The Plum in the Golden Vase is considered one of the most important works of Chinese fiction. Although the author is unknown, Plum in the Golden Vase reflects his vast knowledge, for the book's one hundred episodes are filled with historical and cultural allusions, reflecting comprehensively all aspects of late Ming society. It has been called, without exaggeration, "the encyclopedia of daily life in the Ming Dynasty. This treasure of ancient Chinese literature has been almost completely translated into Czech, using the unabridged version (Wanli text). The first seven volumes were translated by Prof. Oldřich Král, and after his death, Prof. Lucie Olivová and Dr. Ondřej Vicher took over the task of translating them and worked hard to complete the project. This article brings to light the unique perspectives and experiences of these two Czech translators, who have both literary and linguistic backgrounds, focusing on the nuances of narrative, culture, and lexical and grammatical details. The article will present specific translation challenges, in particular the use of terms reflecting leisure and pleasure, as well as the translation of sexual depictions ranging from vulgar and straightforward to poetic and subtle. Special attention is paid to the choice of translation strategies in order to achieve a balance between fidelity to the original and readability for Czech readers.

You are running an old browser version. We recommend updating your browser to its latest version.

More info