Zde se nacházíte:
Informace o publikaci
Finská a česká slovesa pohybu ve vzájemném kontrastu
| Autoři | |
|---|---|
| Rok publikování | 2021 |
| Druh | Článek v odborném periodiku |
| Časopis / Zdroj | Časopis pro moderní filologii |
| Fakulta / Pracoviště MU | |
| Citace | |
| www | Plný text |
| Doi | https://doi.org/10.14712/23366591.2021.1.5 |
| Klíčová slova | Finnish; Czech; motion verbs; typology; cognitive linguistics |
| Popis | Článek porovnává vyjadřování pohybových situací ve finském textu a jeho českém překladu. Sémantická analýza sloves pohybu vychází z Talmyho prací (2001, 2003). Studie porovnává, které komponenty pohybové situace (dráha, směr, figura, způsob) jsou pro oba jazyky podstatné a jakými prostředky jsou vyjádřeny. Výsledky porovnávám také s Talmyho typologií satelitně a verbálně rámcujících jazyků a se studiemi, které z ní vychází. Ve finštině se často používají pohybová slovesa, která ve svým významem spolupodílejí na vyjádření dráhy, zatímco v češtině je mnohem častější, že sloveso vyjadřuje způsob pohybu. Finština a čeština také jinak ukotvují směr pohybu. Pro finštinu je typické ukotvení vzhledem k dalším účastníkům situace pomocí deiktického pohybového slovesa a také vícenásobné určení směru (pomocí slovesa a adverbiale, pomocí několika adverbiale). V českém překladu se spíše setkáme s ukotvením směru vzhledem k nějaké absolutní koordinátě. |
| Související projekty: |