Informace o publikaci

Due traduzioni di Devatero Pohádek di Karel Čapek - due metodi diversi

Autoři

GARAJOVÁ Kateřina

Rok publikování 2010
Druh Článek ve sborníku
Konference Translatologické reflexie (Umelecký preklad z/do románských jazykov)
Fakulta / Pracoviště MU

Filozofická fakulta

Citace
Obor Jazykověda
Klíčová slova Karel Čapek; translation; domesticating; foreignizing; equivalency
Popis There are two italian translations of the book of fairy-tales of the Czech writer Karel Čapek, by Paula Ojetti (1938) and Luisa De Nardis (1994). Each of them are extreme examples of the domesticating and foreignizing translation respectively. On the examples from the cathegory of toponyms and anthroponyms we would like to to show which of these approaches suits better the requirement of equivalency developed by the modern translation theories.

Používáte starou verzi internetového prohlížeče. Doporučujeme aktualizovat Váš prohlížeč na nejnovější verzi.

Další info