Effe nog eens zeggen. De weggelaten klanken in het Nederlands – de afgebroken bruggen voor een Tsjech?
|Druh||Další prezentace na konferencích|
|Fakulta / Pracoviště MU|
|Popis||Czech and Dutch also differ from each other in the field of reduction processes. While the reduction processes in Czech are referred to as a "strange accent" or "wrong Czech", including in Palková (1994), they are a common phenomenon in spoken Dutch. Spoken Dutch can therefore be difficult for a Czech to understand. This is due to the fact that there is a lot of reduction of sounds. The reduction may on the one hand be at the level of omitted word ends or omitted vowels in unstressed syllables. In many cases, this type of reduction can still be followed by an NVT speaker of Dutch. In addition, such as Ernestus et. al. (2016), extreme reduction is prevented whereby the words and sentences are considerably reduced. In such cases, this phonological process causes difficulties in the perception of such utterances with the NVT speaker of Dutch. In this study I would like to examine how the A2 and B2 Czech students of Dutch deal with the reduction in Dutch and to what extent they are able to understand the reduced expressions. Which types of reduction are the most problematic and at what level are the NVT students able to correctly decipher the reduced expressions?|